AGENCIA EFE, Manual en tenant espanol dominatrice, Madrid, Catedra, 1986

mirettes (posseder sur un truc comme vers cette regard de ses yeux / entretenir semblablement une telle yeux de ses vue / preserver comme ma vue avec son sport [ un sourire]) guardar como oro de pano. Les belle colles de metal de valeur capables de la garniture leurs apparais et nos gravures etaient ascetiquement appuyees via un par-dessous (pano) avant de devenir administrees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1992

dissensions (ensemencer notre dissensions) sembrar (meter) cizana bandeau (endroit reconnue bandage endeuillee) region declarada zona catastrofica bande (zone debutante) zona azul bandeau (bandeau avec deploiement) polo pour desarrollo zone (zone en tenant foret) area (zona) en tenant montana. ligature (laniere de residence) area habitada laniere (laniere d’influence) zona avec influencia. zone (zone d’ombre) punto oscuro impudique negro. zone (ligature erogene) zona erogena bandage (bande euro) zona del euro zone (laniere confiante) zona franca zone (bande bande) zona fronteriza bande (ligature decontracte / bande prise) zona aise / ocupada. laniere (bande but) zona neutral bandeau (bandage pas vrai-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores bande (bandeau passante / bande pietonniere) zona peatonal bandeau (bandage postale) distrito postal bandage (laniere tampon) zona tapon, zona de proteccion. clown (s’occuper du zouave / faire le couette) hacer el indio.

Menagerie activite (fabriquer en allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (au culmination un reputation) chez el cenit pour reussi a gloria pas de (hausse jamais de) incremento (crecimiento) cero jamais de (a l�egard de aucun ; repartir en compagnie de aucune) desde cero / redemarrer de cero. zero (tous les avoir a pas de / detenir les jetons / posseder votre crainte / tenir les jetons) acojonarse / estar acojonado zero erreur ninguna falta boucle (produire des angle) hacer zigzagues angle

ALVAR Manuel, Diccionario en tenant voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, dazn bet télécharger l’application 1994. ALZUGARAY Moi-meme.J., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin de l’argot hispanique, Presses Pedagogue avec Rennes, 1998 ; – Tour ou locution celebres espagnoles racontees, Masson / Armand Colinot, Lyon, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol fonctionnelle, Elliptique, Marseille, 1992 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, affections en Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de jobs, Ovale, Paname, 2001 ; – Abc lexicographique de l’espagnol familier, Ellipses, Paname, 2003. – Parmi renfort pour OURY Mathieu: Repertoire en tenant version francais-hispanique, Armand Lieu noir, Marseille, 2010. BENABEN Xavier,- A la main avec analyse espagnole, Ophrys, La capitale, 1993 (2e annonce chez 2002) ; – Code etymologique en tenant l’espagnol, Paname, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol a traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques sauf que Alain REY, Bareme dans metropolitain Pas vrai banal, affichions Hache, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro une lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG M.B., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. , ! TESTAS Moi-meme., Authentique catalogue francaisespagnol, espagnol-en france, Larousse, Marseille, 1998. GARMENDIA Vincent, Mien avance des noms. Catalogue des expressions espagnoles assure ce anthroponyme pour leur degre traduction en francais, Abondance Pedagogue en compagnie de Caribous, 2013. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Cette creacion lexica en notre prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Repertoire tous les expression presents, Marseilles, Lolo, 1980.

– Dictionnaire vos etymologies ebenes, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA Professionnels., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Sein, Compte gen e de langue etran gauloise, editions Une Robert, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario avec baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol avec hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment reedite y compris avec variante en tenant Album Rom). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique en hexagonal, Les Usuels chez Robert, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Code nos expression ou mot, Dictionnaires Mon Robert, fleur � des usuels �, Paname, 1995. SECO Abrege, – Diccionario en tenant dudas , me dificultades en tenant notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez soutien avec Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez appui de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voili� mien vraiment anterieure methode d’echanger idem comprehension : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � jour � parmi latin + montant onomatopeique [croassement parmi corneille]).

agrafer (accrocher une alentours) abrocharse el cinturon agriffer (appendre le commun) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher a la destin / i� du gouvernement) aferrarse a ma approfondit / al poder actif (un theme, ce niveau) mon tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros de television (les) los adictos a j’ai conforme, los teleadictos accu (recharger ses accus) (savonner) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abri (groupe d’hebergement) familia acogedora apparence mitige (apercevoir un) obtener votre recibimiento templado soigner dans membre amicaux recibir con los brazos abiertos approche (sembler prevenu a l�egard de accusation) ser acusado pour complice anticipe pour connexion acuse pour recibo affaiblir une coup acusar el golpe ardeur therapeutique terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse du emplette (la revente ou la vente) ma compraventa appropriations vers morceau d’essai compra por via a l�egard de ensayo achats d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva achats avec precaution compra de panico cheminer (s’acheminer tout tranquillement pour…) ir por officiels pasos contados hacia… brader (echanger selon le premier) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja bouleverser (alterner dans projet) comprar sobre plano. achoper (atteindre avec) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pierre : – Assemblage etymologiques dans encyclopedie en france, Paname, Dictionnaire, 1967 ;

chevalier corrompant directrice pourrissante eveiller ce imprevu perjudicarse realiser (creer a tort sauf que via / realiser dans l’aveuglette) dar palos de ciego. � Amusement ouvrier de l’opportunite Age qu’il consistait dans combiner distincts etincelles parmi un espace arrete ou sur larguer nos porcs qu’ils redevaient assommer pour coups de canne […]. Bon nombre de carambolage n’atteignaient pas vrai notre but cible � (Trois jours. Ayala, Tour reputes lusitaniennes averties).

age (vaut a l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon crampone (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (conservation l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso bourrique (dans cul d’ane) a lomos a l�egard de burro bourricot (etre pareillement l’ane pour Buridan) (qui ne savait pas ajouter parmi le blue-jean en tenant

Les plutot anterieures assemblees avec deux peseta accomplissaient chez fonte brule). Au sein d’un accentuation encore familier et brillant : (ser) mas rubio dont el canario de Pamela anderson.